Ok, danke für die rasche Antwort.
Gruß Manne
Ok, danke für die rasche Antwort.
Gruß Manne
Hallo Zusammen
Kann mir jemand den Michel Katalogpreis Schweiz für eine ungebrauchte Strubel 14 Ib, 10 Rappen preussischblau angeben?
Danke und Gruss
Martin
Hallo Martin,
in meinem Schweiz-Spezial von 2014/2015 steht für
14 Ia preußischblau, (*) 5000,- * 6000,--
14 Ib mittelblau bis .., (*) 3800,- * 4500,--
Viele Grüße Matthias
Danke. Und beim Schweizer Händler Katalog SBK ist die Marke bei CHF 1‘100.—. Was für eine Geldentwertung beim EUR!
Hallo und einen schönen Sonntag.
Hat eventuell jemand Interesse an einem oder beiden Auktionskatalogen
Deider Bayern "Maria Brettl Teil 4"
Deider Österreich 1575 - 2015
Wäre schade sie in das Altpapier zu geben.
Bitte ggfs Nachricht per Postfach
Hallo Freunde,
kann mir jemand erklären, um was es sich hier handelt? Mein Latein reicht nicht mehr dafür.
Dieter
Lieber Dieter,
hilft das weiter?
KONGREGATION VON DÜSSELDORP
DIE SELIGE JUNGFRAU MARIA
Von einem Engel gegrüsst
Gruß an seinen Konföderierten Lord.
Er starb, als er Baci Maiani Dio tröstete
Dessen Seele empfehlen wir Ihrer Lordschaft und bitten Sie, sich daran zu erinnern, dass ein solcher Segen für ihn auch in Kürze notwendig sein wird, da seine Reise nach Calum in Sa gereift ist.
beschleunigen und sein Tod wurde durch die Konföderation der anderen Lords verursacht
gedenkt zu bedeuten
M.
Lieber Erwin,
hast du das mit deepl gemacht? Für Kirchenlatein ist das sicher nicht geeignet. Von meinen Latein-Kenntnissen ist noch so viel vorhanden, daß ich sagen kann: die Übersetzung ist zumindest in Teilen nicht korrekt. Die erste beiden Zeilen lauten: Düsseldorfer Kongregation der glückseligsten Jungfrau Maria.
Außerdem: Gott wird im Deutschen als Herr bezeichnet und nicht als Lord.
Gestern Abend hatten wir unser Treffen der Italienisch-Gruppe, an der auch eine sehr gebildete Italienerin teilnahm, die an der Vatikan-Uni in Kirchenrecht promoviert hat. Diese meinte, deepl sei ein gutes Tool, dessen Übersetzungen aber immer kontrolliert werden müssten. Es sei von großem Nutzen, wenn man die entsprechende Sprache kennen würde.
liebe Grüße
Dieter
Außerdem: Gott wird im Deutschen als Herr bezeichnet und nicht als Lord.
Bei uns im Gottesdienst werden oft englische Lieder gesungen mit der Band und da ist Lord auch gängig.
Die Übersetzung habe ich heute Morgen mit Google Übersetzer machen lassen, weil ich bei DeepL auf die Schnelle kein Latein gefunden habe.
Und natürlich habe ich gedacht, dass du das nur als Rohübersetzung nimmst und Noch mal drüber schaust
Lieber Erwin,
alles gut, lass Dich nicht ärgern oder wie unsere Straubinger Katzenfreund sagt : tratzen.
Liebe Grüße aus Frankfurt
Heribert
Guten Abend
Wer kann helfen?
Suche die Tabellen für Porto und Gewicht vom Postvertrages Basel - Frankreich aus dem Jahr 1724
Besten Dank
Werner Herold: Basel und seine Stempel S. 19 - 21. Könnte einen Scan schicken.
Bzw. Schäfer ll, S. 197 - 199 sind einige Angaben zum Vertrag enthalten.
Dieses Buch steht mir leider aktuell nicht zur Verfügung.
Gerne…..
Lieber José,
nach Arlon in der Provinz Luxemburg zu Belgien gehörend.
...allerdings in der Zeit vor der belgischen Revolution 1839, als Arlon (luxemb. Arel, seit dem Wiener Kongress 1815) territorial noch zum Großherzogzogtum Luxembourg gehörte...
+ Gruß
Lieber Ralph
Du warst schneller als ich in Bearbeitung war um noch etwas zuzufügen.
So sehe ich dies auch.
... ich weiß, aber ich kenne ja auch kein Datum ...
Hallo Pälzer
Jetzt ist die Frage, ob Arlon 1811 besetzt war von Frankreich und zum französischen Postwesen gehörte oder doch nicht.
Dann müsste ich den Brief anders setzen im Thread.
Lieber José,
du hast dich selber ausgetrickst. Hättest du sofort das Jahr 1811 genannt, dann wäre klar gewesen, daß der Bereich zu den Départements Conquis gehörte. Da ich fern meiner Literatur bin, schätze ich, daß es eine Nummer im Bereich 97 bis 100 gewesen sein müßte. Im Jahr 1811 gab es jedenfalls kein "Pays de Luxembourg". Der ganze Bereich links des Rheins gehörte in den Jahren zu Frankreich.
liebe Grüße
Dieter