Kurze Frage <--> Kurze Antwort

  • Hallo Martin,

    in meinem Schweiz-Spezial von 2014/2015 steht für

    14 Ia preußischblau, (*) 5000,- * 6000,--

    14 Ib mittelblau bis .., (*) 3800,- * 4500,--

    Viele Grüße Matthias

    Suche immer Belege von Roda / Stadtroda.

  • Lieber Dieter,

    hilft das weiter?

    KONGREGATION VON DÜSSELDORP

    DIE SELIGE JUNGFRAU MARIA

    Von einem Engel gegrüsst

    Gruß an seinen Konföderierten Lord.

    Er starb, als er Baci Maiani Dio tröstete

    Dessen Seele empfehlen wir Ihrer Lordschaft und bitten Sie, sich daran zu erinnern, dass ein solcher Segen für ihn auch in Kürze notwendig sein wird, da seine Reise nach Calum in Sa gereift ist.

    beschleunigen und sein Tod wurde durch die Konföderation der anderen Lords verursacht

    gedenkt zu bedeuten

    M.

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan

  • Lieber Erwin,

    hast du das mit deepl gemacht? Für Kirchenlatein ist das sicher nicht geeignet. Von meinen Latein-Kenntnissen ist noch so viel vorhanden, daß ich sagen kann: die Übersetzung ist zumindest in Teilen nicht korrekt. Die erste beiden Zeilen lauten: Düsseldorfer Kongregation der glückseligsten Jungfrau Maria.

    Außerdem: Gott wird im Deutschen als Herr bezeichnet und nicht als Lord.

    Gestern Abend hatten wir unser Treffen der Italienisch-Gruppe, an der auch eine sehr gebildete Italienerin teilnahm, die an der Vatikan-Uni in Kirchenrecht promoviert hat. Diese meinte, deepl sei ein gutes Tool, dessen Übersetzungen aber immer kontrolliert werden müssten. Es sei von großem Nutzen, wenn man die entsprechende Sprache kennen würde.

    liebe Grüße

    Dieter

  • Außerdem: Gott wird im Deutschen als Herr bezeichnet und nicht als Lord.

    Bei uns im Gottesdienst werden oft englische Lieder gesungen mit der Band und da ist Lord auch gängig.

    Die Übersetzung habe ich heute Morgen mit Google Übersetzer machen lassen, weil ich bei DeepL auf die Schnelle kein Latein gefunden habe.

    Und natürlich habe ich gedacht, dass du das nur als Rohübersetzung nimmst und Noch mal drüber schaust

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan

  • Werner Herold: Basel und seine Stempel S. 19 - 21. Könnte einen Scan schicken.

    Bzw. Schäfer ll, S. 197 - 199 sind einige Angaben zum Vertrag enthalten.

    Einmal editiert, zuletzt von Valesia (26. Juli 2023 um 20:43)

  • Lieber José,

    nach Arlon in der Provinz Luxemburg zu Belgien gehörend.

    Liebe Grüsse vom Ralph

    "Der beste Platz für Politiker ist das Wahlplakat. Dort ist er tragbar, geräuschlos und leicht zu entfernen." Vicco von Bülow aka Loriot.


  • ...allerdings in der Zeit vor der belgischen Revolution 1839, als Arlon (luxemb. Arel, seit dem Wiener Kongress 1815) territorial noch zum Großherzogzogtum Luxembourg gehörte...

    + Gruß

    Wer um Postgeschichte einen Bogen macht, läuft am Schluss im Kreis

  • ... ich weiß, aber ich kenne ja auch kein Datum ...

    Liebe Grüsse vom Ralph

    "Der beste Platz für Politiker ist das Wahlplakat. Dort ist er tragbar, geräuschlos und leicht zu entfernen." Vicco von Bülow aka Loriot.


  • Hallo Pälzer

    Jetzt ist die Frage, ob Arlon 1811 besetzt war von Frankreich und zum französischen Postwesen gehörte oder doch nicht.

    Dann müsste ich den Brief anders setzen im Thread.

  • Lieber José,

    du hast dich selber ausgetrickst. ;) Hättest du sofort das Jahr 1811 genannt, dann wäre klar gewesen, daß der Bereich zu den Départements Conquis gehörte. Da ich fern meiner Literatur bin, schätze ich, daß es eine Nummer im Bereich 97 bis 100 gewesen sein müßte. Im Jahr 1811 gab es jedenfalls kein "Pays de Luxembourg". Der ganze Bereich links des Rheins gehörte in den Jahren zu Frankreich.

    liebe Grüße

    Dieter