Übersetzung Französisch - Deutsch

  • Hallo bayernalbi,

    Den text lautet:

    "Liège,

    Nous passons à Liège à 6h

    Tous joyeux.

    Ledieu C et M"

    "Lüttich,

    Wir erreichen Lüttich um 6 Uhr

    Alle glücklich.

    Ledieu C und M"

    "C und M" bedeutet, dass es sich um zwei Personen der gleichen Familie handelt.

    Viele Grüße.

    Emmanuel.

  • Hallo Martin und Emmanuel,

    vielen Dank für die schnellen Antworten, eigentlich habe ich aufgrund der hastig

    geschriebenen Zeilen einen etwas "dramatischeren" Text erwartet, wurden doch am

    Tag vorher in der Region Rhisne (Rhisnes) über 800 Zwangsarbeiter festgesetzt und

    nach Deutschland deportiert,

    viele liebe Grüße

    Albert

  • Hallo,

    ich bräuchte wieder einmal die Hilfe des Forums. Ich habe ein kleines Lot div. Briefe erwerben können. Mir geht es bei diesem Brief vorerst aber nur um die Übersetzung aus dem französischen. Den Brief selbst möchte ich später in einem anderem Thema vorstellen. Aber ihr könnt mir auch zu den Stempeln gerne Hinweise geben.

    Vielen Dank für Eure Hilfe.

    Liebe Grüße Matthias

    Suche immer Belege von Roda / Stadtroda.

  • Hallo Matthias,

    Joseph Dittrich, Apostolischer Vikar des Königreichs Sachsen und Bischof, dankt dem Präsident des Rates des Werkes für die Verbreitung des Glaubens für die finanzielle Unterstützung, die er für 1853 und insbesondere die für den Bau der Kirche in Dresden erhalten hat.

    Er wünscht sich, dass diese finanziellen Hilfen auch in Zukunft fortgesetzt werden können.

    Joseph Dittrich schrieb diesen Brief sehr kurz vor seinem Tod, da er am 5. Oktober 1853 verstarb.

    Viele Grusse.

    Emmanuel.

  • Hallo Emmanuel,

    auch Dir vielen Dank für die komprimierte Zusammenfassung des Inhalts. Dies hilft mir sehr.

    Kann mir noch jemand die Anschrift auf deutsch mitteilen?

    Danke.

    Liebe Grüße Matthias

    Suche immer Belege von Roda / Stadtroda.

  • Hallo Matthias,

    die Anschrift kann man folgendermaßen übersetzen:

    An Herrn

    Herrn A. De ....

    Präsident des Zentralrates des Vereins / Hilfswerkes zur Verbreitung

    des Glaubens zur Unterstützung der Auslandsmissionen

    der zwei Welten

    Wobei nicht klar ist, was die 2 Welten sind.

    Das in Lyon sitzende Hilfswerk war im 19 Jhd recht bedeutend ,,,

    Schönes Wochenende

    Martin

    Einmal editiert, zuletzt von Ungarn-1867 (17. Juni 2023 um 19:14)

  • Hallo Martin,

    auch Dir vielen Dank.

    Somit kann ich weiter zu diesem Brief puzzeln.

    Demnächst werde ich versuchen die einzelnen Stempel zu klären.

    Schönes sonniges Wochenende auch Dir,

    Matthias

    Suche immer Belege von Roda / Stadtroda.

  • Bonne journée, allen, die die schöne französische Sprache können!

    Mit dem Übersetzer komme ich leider wegen der Handschrift nicht weit. Obwohl schön geschrieben hat der Unbekannte doch - oder?

    Steht unten was zu "Poste restante" (Brief eines Freundes)?

    Das Briefchen ist adressiert an Baron Künsberg de Nagel a Bamberg. Zeit so um 1800 - 1810 (?).

    In Bamberg gab es leider 2 Künsberg, einer davon ein Militär.

    Gerne stelle ich den Brief dann unter passenden Thema ein (zwar nix Bedeutsames, aber schön anzuschauen mit einem Portorätsel).

    Vielen Dank und beste Grüße

    Luitpold

  • Hallo in die Runde,

    im Anhang einen Briefinhalt, mit dem ich mangels Sprachkenntnissen leider nicht klar komme.
    Eine komplette Übersetzung des Briefes ist nicht notwendig, aber kann es sein, dass es sich um die Beitreibung von offenen Forderungen handelt?
    Was bedeutet in diesem Zusammenhang das "Comite de Liquidation Belgique" ?
    Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe.

    Beste Grüße
    Postgeschichte-Kemser




  • Servus Schorsch,

    hier handelt es sich um eine Kommission, die alle noch offenen Rechnungsführungen bzw. öffentlichen Schulden abwickeln bzw. zusammenstellen musste. Die Österreichischen Niederlande waren seit 1794 vollständig vom revolutionären Frankreich besetzt. Im Frieden von Campo Formio 1797, mit dem das Territorium endgültig an Frankreich abgetreten wurde, war der Paragraf 4 enthalten, demzufolge alle Schulden des Gebiets vom neuen Besitzer übernommen wurden, sofern diese Hypotheken von vor dem Krieg datierten.

    Da gab es sicher viel aufzuarbeiten, zumal die Unterlagen der obersten Behörden beim Abzug der Österreicher größtenteils mitgenommen wurden. Im Brief ist die Rede von einem Archivdepot des Geheimen Rats (Conseil Privé) in Linz. Hier geht es offenbar um einen geltend gemachten Anspruch. Der Betreffende hat einen Schwiegersohn in Wien (Amtmann Schneider), an den er auch alle weiteren Unterlagen und Belege schicken soll (am besten mit dem kostengünstigen Postwagen) und mit dem die Kommission dann die Ansprüche regeln wird, falls sie begründet sind.

    Viele Grüße aus Erding!

    Achter Kontich wonen er ook mensen!