Hello Taxis107,
For the period between 1844 and 1847, regarding France, none of the available documents are from the Thurn und Taxis side.
Hello Taxis107,
For the period between 1844 and 1847, regarding France, none of the available documents are from the Thurn und Taxis side.
Hello forum members,
Good afternoon,
I have this letter that I still could not find what the 9 means. Any help is appreciated, please.
Letter from Porto (08/26/1857) to Hamburg (09/07/1857) with transit in Bayonne (09/04/1857), Paris (09/05/1857). Paid 25 Réis, valid up to the border, for a letter up to 3/8oz.
Could be the 9 postage due is 9 schillings ? Any idea which postal convention would apply in this case?
Thank you
Luis
Thank you Dieter, I will try to contact someone at the TuT ArGe.
Thank you Harald, it seems they may have some documentation about it.
Hello Dieter,
Good evening,
For this case the site only contains the postal convention in French. Not the postal documents from France or from TuT.
For France I can find them at https://gallica.bnf.fr/ including the instructions but what I'm looking is the TuT version.
I'm looking for documents similar to the ones you can find for Prussia (Amtsblatt des Königlichen Post-Departements), Sachen (Post-Verordnungsblatt für die Königlich Sächsischen Postanstalten), etc, etc, ... is there such thing somewhere for TuT?
Luis
Good evening,
Does anyone know where I could find postal documentation about Thurn und Taxis?
I cannot find the postal documentation from Thurn und Taxis side about the convention with France from 11.09.1844 and/or the Additional articles from 1847.
I have the French documentation but I need the TuT side specially with the instructions about it. I
searched for Amtsblatt, Post-Departements, Ober-Post, Verordnungsblatt, Verordnungs, etc but cannot find anything about it. Even for other years .. seems TuT documentation is hard to find?
Any help is appreciated.
Thank you
Alles anzeigenDear friend,
thank you for your kind comments.
Of course, France and Spain always got their transit allowances. Prussia settled accounts with France.
Prussia recovered the foreign postage it had paid for letters sent in the opposite direction from the Russian addressee.
For illustration I show below a corresponding letter with description.Regarding the 15-20 notation:
It could be mapping notes. It could also be a somewhat unusual weight notation (however, at least in Portugal, the weight was determined in outavas , 1 onça = 8 outavas = 28.6875 grams). In the absence of comparative evidence, I can't say anything about this yet.Thanks for transcribing. I tried to spot a "P" in it (because it would have to be a "P") but got stuck on the "S" anyway.
Greetings
Michael
Hello,
Good afternoon,
This is a very nice letter, congrats!
I have two questions.
1 ) How do you know that 12 Sgr are 59 (49 + 10) Kopeks?
I'm asking because the postal convention between Prussia and Russia from 1852 says 12 Sgr are 37 Kopken.
https://opacplus.bsb-muenchen.de/Vta2/bsb10514164/bsb:4112711?page=147
2 ) How do you know that 12 Sgr includes the Spanish and Belgium transit tax and which convention / postal document has that information?
I cannot reach the value of 12 Sgr using the postal convention between Prussia and Spain from 1852.
https://opacplus.bsb-muenchen.de/Vta2/bsb10514164/bsb:4112711?page=244
I can see
4 Sgr to Spain
3½ Sgr to France
½ Sgr to Belgium
and 3 Sgr to Prussia for a distance above 20 miles
Tota; 11 Sgr .
Thank you
I haven't found another letter with this route yet, but who knows...
So the letter was cleaned. Was there a risk of cholera or something similar in 1855?
Or were incoming ship letters generally treated in this way?Greetings
Michael
Lieber Michael,
ein phantastischer Brief, wie ich ihn noch nie gesehen habe. Dazu noch sehr attraktiv und gut erhalten - wow!
Abatida heißt gereinigt - also wurde der Brief einer "Contumaz" unterzogen - macht ihn ja wahrlich nicht schlechter.
Good morning,
ABATIDA is an administrative/accounting mark and has nothing to do with desinfected mail. The Portuguese synonym for this word is "diminuir" or "descontar". The meaning of ABATIDA could be translated to: den Betrag rabattieren / den Wert verringern / abbuchen
Guten Morgen, ich schreibe auf Englisch, weil es besser für mich ist.
Official letter (exempt for territorial tax due to the SNR and mark from Conselho de Saude Pública) sent from Lisbon, Portugal on January 29, 1857 to Stockholm. Transit mark from Badajoz in blue where it was placed in closed bag and dispatched via France and Belgium. “VERVIERS / 8 2 1 / COELN” trilinear mark in red and Boxed mark SPAIN also in red.
In Prussia, written in the back 8 Sgr for an unpaid letter coming from Portugal via Aachen up to 7.5g according to the postal convention between Spain and Prussia (4 Sgr for Spain, 3½ Sgr for France plus ½ for Belgium).
Then eventually, 3 Sgr added for transit in Prussia for a letter going to Sockholm, according to postal convention between Sweden OR Denmark and Prussia, resulting in 11 being written in the front.
Circular mark from Hamburg (8.2) and KDOPA / Hamburg (9.2). At the destination 1 Riksdaler written in the front, top left corner.
The circular mark in Hamburg is from February 9, 1857. At that time, the seaway was closed which means the letter had to go via Denmark and could not go direct from Stettin to Stockholm.
According to the postal convention between Prussia and Denmark (1853) a letter to Sweden by land would have a Denmark transit share of 2 Sgr and Sweden share of 2½ Sgr ie, a total of 4½ Sgr.
So, my question at the moment is if 15½ Sgr (11 Sgr + 4½ Sgr) would be equivalent to 48 Skillings (1 Rds)?
Or where I could find primary sources of information about the exchange rate between Sgr and Skillings around this date?
Danke
Thank you very much Michael - I can see it at link
Zeit zum Lernen!
Vielen Dank, aber diesen Link / dieses Dokument habe ich bereits. Was ich suche, ist, dass das Amtsblatt des Königlichen Post-Departements über die Anweisungen usw. liest.
Es scheint in der Staatsbibliothek zu Berlin erhältlich zu sein, aber nur vor Ort im Lesesaal
Guten Morgen,
Die 1854 verordnungen des General Post-Amts für die Postvertrag zwischen Dänemark und Preußen von 1853
Hallo zuzammen,
Weiss jemand wo ich das Amtsblatt des Königlichen Post-Departements aus der Jahr 1854 finden kann?
Danke
Thank you and yes, if I'm able to add anything to the posts I would be happy to help.
Hallo Sammlerfreunde,
und wieder ein Reco-Beleg von J. Burmeister / Lissabon an Knoll & Co / Ludwigshafen a.Rh. und wieder außergewöhnlich sauber abgeschlagen. Warum man hier jetzt 115 Reis verklebt hat, erschließt sich mir im Moment allerdings leider nicht.
Viele Grüße
vom Pälzer
Hello,
Some notes regarding the rates. Letter sent from Portugal to Germany. 65 réis up to 15g plus 50 réis of premium for registration, paid 1 with D. Carlos I stamps, for a letter sent within U.P.U.
Lei de 7.7.1898 with new U.P.U rates starting on 1.1.1899.
Hallo Sammlerfreunde,
anbei ein Brief aus Lissabon nach Orb in der Rhön vom 7.7.1862.
Der Brief ist mit 25 Reis offensichtlich voll frankiert.
Hat jemand die dazugehörige Verordnung?
Die rückseitigen Stempel kann ich leider nicht alle entziffern. Kann mir da jemand behilflich sein?
Klar zu lesen sind Stassbourg, Aschaffenburg und Orb.Gruß
bayernjäger
Hello,
At the time (1862) there was no postal agreement between Prussia and Portugal. The letters to the old German states will only pay the inland rate. In this case it paid 25 réis, up to 7.5g 1, with a rose D. Pedro V curly hair stamp, die (?) 2 , canceled with mark “1” from Lisbon. Rate up to the border. Was sent by land, via Spain and France. It seems to be missing the postage due in Baviera and the “PD” handstamp doesn’t seem right because the rate won’t pay up to Orb. There are some remnants of what it seems to be some manuscript on the top of the letter. At the moment I don’t know the postage due that it should have been paid in Baviera. Was Baviera part of Prussia at this time?
(1) Carta de Lei de 20 de agosto de 1861.
(2) Image without enough resolution to understand the die. There are 5 differents dies known. See:
VIEIRA, Armando (1983). Selos Clássicos de Relevo de Portugal. Núcleo Filatélico do Ateneu Comercial do Porto.
Hello All,
I'm a Portuguese "young" collector and my interests are classical stamps of Portugal and Portuguese postal history from 1853 up to the UPU.