Hilfe bei schwer lesbarer Handschrift erbeten
-
-
-
Ja, schaut gut aus. Schöne Seite mit Übergang Pachtpost und Staatspost.
-
Schönen guten Abend,
ein französischer Sammlerfreund hat mir den folgenden Scan geschickt, da er ihn nicht entziffern kann. Ich habe zwar einige Worte identifiziert allerdings reicht es nicht, um den Inhalt zu verstehen
Der Brief wurde am 15 juillet 1792 in Spittal in Kärnten aufgegeben und war anscheinend ins Elsass adressiert. Der heutige Besitzer hofft in dem Brief Hinweise zu den bevorstehenden Kriegshandlungen in Frankreich zu erfahren (Beteiligung österreichischer Einheiten ... o.a.).
Vielleicht kann jemand helfen.
Schöne Woche
Martin
-
Hallo Martin,
ja, hat militärischen Inhalt (es marschieren 14.000). Glückwunsch zu dieser Pretiose.
-
Danke Ralph,
kann man auch sagen von wo nach wo ? Und sind es Österreicher ?
Der Besitzer meint , daß es einen Zusammenhang mit der Schlacht von Valmy geben könnte.
Schönen Abend
Martin
-
Hallo Martin,
si l'auteur de cette lettre mentionne Valmy, ce n'est pas sur cette page.
[…] Wehe, Armsellig, Gott Erbarm sich über die
Jenige welche Ihrer gefahr ausgesetzt
sind. Du kanst Mein Lieber Bruder Ihr grau=
sames Betragen nicht glauben, sie werden
nur in dem Orth wo die Armee stehet
fortgeschickt und Rauben stehlen Morden
Brennen Sengen Haus und Menschen
zusamen. Sie seynd keine ordentliche
Truppen, sie müssen sich nur zu 100. weis
vertheillen, im Tag halten sie sich in Wäldern
auf und jeder Nacht gehn sie in die
Dörfer kleine Städte und handlen als
unmenschen, dann sie glauben keinen
Gott. Dergleichen Marschiren 14000;
Mein lieber Bruder schreibe mir noch bald, und
schreibe mir Vielle Neuigkeiten, dann es giebt
bei Euch jetzt genug und nur zu viell leyder Gottes
schreibe mir doch noch was deiner Frau Eltern
machen, von meinem Schwager Berger hörre
ich niemahl nichts. Ihr thuet mich gantz vergessen,
und ich denke doch täglich an Euch und
wünsche Euch zu sehr: aber meine Wünsche […]
-
Hallo Dietmar,
vielen Dank für den Text... das wird ein Spaß das ins Französische zu übersetzten .
Ich frage den Besitzer mal nach dem Rest, denn der Anfang klingt eher nach marodierenden Soldaten.
Ich melde mich wieder ...
Martin
-
Hallo Martin,
ich wünsche dir beim übertragen ins Französische viel Vergnügen. Aber bitte mit den Rechtschreibfehlern.
Dieter
-
Hallo in die Runde,
könnte mir bitte jemand mit dem rot unterstrichenen Wort weiterhelfen?
"------polizeiverordnung" ??
Vielen Dank im Voraus !
Beste Grüße
Schorsch Kemser
https://www.postgeschichte-kemser.com/
-
Hallo Schorsch,
das dürfte die Straßenpolizeiverordnung gewesen sein:
https://www.gda.bayern.de/findmitteldb/A…3f8eac2d71090a2
+ Gruß !
Tim
-
Danke Tim !!
-
Hallo zusammen,
kann mir jemand der Schriftgebildeten beim ersten Buchstaben der Paraphe helfen? Der zweite wird wohl ein "S" sein.....
Herzlichen Dank!!
Grüße
Andreas
-
Vielleicht eine 2?
-
Hallo Andreas,
hallo Erwin,
nicht vielleicht, sondern ganz sicher eine 2.
Grüße aus Frankfurt
Heribert
-
Lieber Andreas,
es heißt R.S. für Regierungs - Sache.
-
Danke euch beiden!
Was könnte 2.S. denn bedeuten??
-
... nichts, weil es R.S. heißt ...
-
.... wenn Andreas den ganzen Beleg gezeigt hätte, würde alleine schon die Positionierung des Vermerks weiterhelfen.
Daher: Bitte immer den ganzen Beleg zeigen und eventuell zusätzlich eine Vergrößerung des Vermerks.
beste Grüße
Dieter
-
Ralph, Du bist genial 👍
Dieter, so ist es 👍
da habe ich mich aufs Glatteis führen lassen.
Grüße aus FrankfurtHeribert
-