Österreich - Marke identifizieren

  • Witam czy taka barwa tego znaczka istnieje? To kolor zielony. nigdzie nie mogę znależć informacjii na ten temat . Pomożecie? i jeżeli jest możlie podanie ceny czy nakładu bym był wdzięczny. pozdrawiam serdecznie. z góry dziekuje

    • Offizieller Beitrag

    Übersetzung der Fragestellung aus dem Polnischen (per Translator):

    Hallo, gibt es eine solche Farbe dieser Marke? Es handelt sich um eine grüne Farbe, über die ich nirgendwo Informationen finden kann. Können Sie helfen? und wenn es möglich ist, den Preis oder die Auflage zu nennen, wäre ich dankbar. Grüße und Dank im Voraus

    Es müsste sich um eine österreichische Zeitungsmarke handeln, die in meinem 50 Jahre alten Europa-Katalog aber nicht in grün aufgeführt wird.

    Kann jemand helfen?

    Gruß

    Michael

    Mitglied im DASV - Internationale Vereinigung für Postgeschichte

  • Hallo,

    es handelt sich vermutlich (der Scan ist etwas undeutlich) um einen Ausschnitt aus dem Ganzsachen-Streifband ZA2, bei dem das blaue 2 Heller Wertzeichen auf grünes Papier gedruckt wurde.

    Es wäre auch eine Verfärbung der MiNr 97 (Ausgabe 1899) oder MiNr 101 (Ausgabe 1901) möglich, denn ich kenne Verfärbungen von blauen 10 Kr Marken der ungarischen Briefmuster-Ausgabe, die in graue und grünliche gehen.

    Weder im Ferchenbauer noch im Michel-Spezialkatalog gibt es Hinweise auf eine grüne Fehlfarbe.

    Hoffentlich hilft meine Auskunft.

    Martin

    ============== Übersetzung mit deepl ======================================

    Witam,

    Jest to prawdopodobnie (skan jest trochę niewyraźny) wycinek z pocztowego paska ZA2, gdzie na zielonym papierze wydrukowano niebieski znaczek 2 Hellera.

    Może to być również przebarwienie znaczka MiNr 97 (wydanie 1899) lub MiNr 101 (wydanie 1901), ponieważ znam przebarwienia niebieskich znaczków 10 Kr węgierskiego wydania listowego, które przechodzą w szarość i zielonkawość.

    Ani w katalogu Ferchenbauera, ani w specjalnym katalogu Michela nie ma wzmianek o zielonym zabarwieniu.

    Mam nadzieję, że moje informacje okażą się pomocne.

    P.S.: Czy tłumaczenie jest poprawne i zrozumiałe ?

  • Hallo,

    diese Ganzsachenausschnitte sind nicht selten, so daß man sie nicht zur Prüfung schicken muss.

    Schönen Abend

    Martin

    ========== Übersetzung ===========

    Witam,

    te wycinki pocztowe nie są rzadkie, więc nie ma potrzeby przesyłania ich do zbadania.

    Życzę miłego wieczoru

    Martin