Übersetzung Italienisch - Deutsch

  • Hallo Dieter,

    ich habe mal den handschriftlichen Text erkennen und übersetzen lassen.

    Vielleicht ist das hilfreich?

    in O Cis le disse che in tempo è quando Volglio divertumi sodissifazione Dimenti Si cazzone adempio che non gli davo dincent chero gamma di ser qualité el elentnomo. altrettanto di classe. Come lavavalglière Come una grande persona di Ouvre Ouvre, ma purtroppo troppo. sir traditore di tre famiglie che guadagnano qualcosa come soléo per te in america, perché: noi ti familglie o arrogante da 147 -6.50 che il tuo mento da vilglien che sei sarebbe 1.47 bastone, sut lapso 40 colpi di mitralglie che corpo che prova a me che mi hai tradito. Lo posso dire soprattutto e anche nelle Conture di per la vie, in faccia alla gente e riceverò anche le prime lettere che mi feriscono se la tua richiesta è tua e tua, Cavalglive lavete à quistato Con il tradimento della famiglia Saquentidie allri povero in felice, è molto comune la tua nobiltà, che quise Augnati e con cui sono aux di quelli, il volto del denaro puntato con il mantello di sangue è diverso da Quote Altini

    Hier die Übersetzung

    in O Cis sagte er ihr, dass ich ihm zum Beispiel bei Volglio divertumi sodissifazione Dimenti Si cazzone nicht dincent chero range of ser qualité el elentnomo gegeben habe. gleichermaßen edel. Als Lavavalglière Als große Person von Ouvre Ouvre, aber leider zu viel. sir verräter von drei familien, die so etwas wie soléo für dich in amerika verdienen, weil: wir sind vertraut oder arrogant von 147 -6,50, dass dein vilglien kinn, das du bist, 1,47 stick, sut lapso 40 schläge von mitralglie sein würde, was für ein körper fühlt sich für mich an dass du mich verraten hast. Ich kann es vor allem sagen und auch in der Conture di per la vie, in den Gesichtern der Menschen und ich werde auch die ersten Briefe erhalten, die mich verletzen, wenn Ihre Bitte Ihre ist und Ihre, Cavalglive lavete à quistato Mit dem Verrat der Familie Saquentidie allri arm an glücklich, es ist sehr üblich, Ihr Adel, der Augnati quise und mit dem sie Aux von denen sind, das Gesicht des Geldes, das mit dem Mantel des Blutes eingesetzt wird, unterscheidet sich von Zitat Altini

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan

  • Lieber Erwin,

    vielen Dank für deine Bemühungen. Schon die Transskription ist sehr fehlerhaft, werde sie aber als Basis benutzen. Um das vergleichbarer zu machen, ist die Auflösung in die einzelnen Zeilen besser. Danach werde ich eine Übersezung versuchen.

    Hier die erste Seite im Original. Einige Fehler werde ich noch korrigieren. Dann kann Erwin den Übersetzer mal werkeln lassen.

    O ciò lo dette che in quando in quando

    voglio divertirmi con piena soddisfazione

    e di raggione, che io da lui non mi dimenticherò

    gammai della sua qualità avvocato

    galantuomo già come nobile come cavaliere

    come gran persona d’ onore, ma purtroppo e

    mi traditure di tre famiglie, che per

    causa vostra sono in america per guadagnarsi

    un qual che soldo per mia famiglia, e

    voi o prepotente di 147 e 6.50 che il vostro

    merito da vigliacco che siete, sarebono 147

    bastonate, sul capo e 50 colpi di mitraglia

    nel corpo, che io ora che neò prova di me

    che mi avete tradito lo posso dirlo avanti

    a qualunque a che sia ed anche in contrario

    vi per la via, in faccia al proposto e ricordate

    anche della prima lettera che vi ho

    mandato, la vostra ricchezza non e vostra

    il titolo di cavaliere l avete acquistato

    col tradire delle famiglie e chi saquanti

    altri poveri in felice, la vostra nobiltà

    è assai ordinaria che questa del denaro

    non guadagnati e col oltragiere e danneggiare

    ed io sono uno di quelli, è bel fare il ricco

    col sangue dal’ altri ci vuole altro che la

    Noch verstehe ich den Text nicht richtig. Der Schreiber scheint den Empfänger aber gehörig die Leviten zu lesen. Er wünscht ihm 147 Schläge auf den Kopf und 50 Schüsse auf den Körper.

    Dieter

    3 Mal editiert, zuletzt von Klesammler (7. Juli 2022 um 16:10) aus folgendem Grund: Korrekturen des italienischen Textes

  • Lieber Dieter,

    hier bittesehr:

    Oder das sagte, dass von Zeit zu Zeit

    Ich möchte mich mit voller Zufriedenheit vergnügen

    Und der Vernunft, die ich von ihm nicht vergessen werde

    Bereich seines Qualitätsanwalts

    als Edelmann als Ritter

    als eine große Ehrenperson, aber leider und

    verraten mir drei Familien, die seit

    weil Sie in Amerika sind, um zu verdienen

    etwas Geld für meine Familie, und

    Sie o Bully von 147 und 6,50, dass Ihr

    Verdienst als der Feigling, der Sie sind, wäre 147

    geschlagen, auf den Kopf und 50 Maschinengewehrschüsse

    im Körper, dass ich jetzt, da ich den Beweis für mich habe

    dass du mich betrogen hast, kann ich es vor allen sagen

    Was auch immer es sein mag und sogar das Gegenteil ist der Fall

    Sie übrigens, angesichts der vorgeschlagenen und erinnern

    auch des ersten Briefes, den ich Ihnen geschickt habe

    Ihr Reichtum gehört nicht Ihnen.

    Sie haben den Titel eines Ritters erworben

    durch den Verrat von Familien und wer weiß wie vielen

    andere Arme im Glück, dein Adel

    ist ganz gewöhnlich als die des Geldes

    unverdient und mit Empörung und Verletzung

    Und ich gehöre zu denen, für die es gut ist, reich zu sein

    Bei Fremdblut braucht es mehr als nur die

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan

  • Hallo preussen_fan ,

    ich danke Dir für Deine Hilfe !

    Offensichtlich scheint es leider nur ein Teil des gesamten Briefes zu sein.

    Aber - wenn man die Gegebenheiten der damaligen Zeit betrachtet, ergibt selbst dieser verstümmelte Ausschnitt einen traurigen Sinn.

    Was mich freut ist die Tatsache, das es sich tatsächlich um eine Nachricht eines Auswanderers handelt.

    Als Hintergrundinfos allgemeiner Art - Betrachtung Italien:

    Viele der Auswanderer kamen aus dem von Landwirtschaft geprägten Süden Italiens. Wenn ich bedenke, dass die allgemeine Grundschulpflicht (bis zur 4. Klasse) in Preußen erst 1856 eingeführt wurde, dann wird es mit Schulbildung (Lesen und Schreiben) in Italien sicherlich nicht besser gewesen sein. Kinderarbeit und/oder Hilfen im Haus und Hof waren an der Tagesordnung. Das Einkommen einfacher Leute dürfte nicht hoch gewesen sein. Den Verlockungen "in der Fremde" sein Glück zu machen, dürften viele erlegen sein. Wobei sicherlich auch "Anwerber" mit ihren Versprechungen für Auswanderungswillige das Ihrige mit beigetragen haben.

    - und Betrachtung der La Plata Region:

    Die klimatischen Verhältnisse waren moderat, die Zielländer ebenfalls von Landwirtschaft geprägt. Wobei die großen Haziendas ein Problem hatten: Seit 1856 war der Handel mit Sklaven, die als Arbeitskräfte gebraucht wurden, international geächtet und verboten. In Brasilien war dann ab 1880 auch der Besitz von Sklaven verboten.

    Es fehlte an Arbeitskräften, die ersetzt werden mußten. Dabei bot es sich an, Auswanderungswillige auch aus Europa anzuwerben. Diese wurden oft mit Versprechen gelockt und als Ersatz- Sklaven behandelt. Die Unterbringung erfolgte vielfach in den bisherigen Sklaven"behausungen", der Verdienst mehr schlecht als recht.

    Das dann vielen "der Kragen geplatzt ist", ist mehr als verständlich.

    Offensichtlich hat hier ein Auswanderer seinem Ärger über die tatsächlichen Gegebenheiten vor Ort Luft gemacht.

    Ich bedanke mich nochmals für alle, die mitgeholfen haben.

    Rolf- Dieter

  • Lieber Erwin,

    die Übersetzung ist ganz gut gelungen, aber an ein paar Ecken hakt es etwas.

    z,B. che per causa vostra sono in America heißt sinngemäß: Die durch ihre Schuld in Amerika sind.

    Dieter

  • Guten Morgen ins Forum,

    Hallo Klesammler , preussen_fan

    und alle, die ebenfalls an der "Entschlüsselung" mit geholfen haben.

    Vielen Dank !

    Leider fehlt ja in dem nicht vollständigen Brief der Name des Absenders.

    Der Name des Empfängers ist aber da. Auf dem Briefumschlag ist der Name und Titel eines Advocats in Mailand angegeben:

    Ebenfalls interessant, dass der Brief zur Beförderung mit einem Handelsschiff - entsprechend vermindertes Porto von 40 Centesimi - aufgegeben wurde.

    Rolf- Dieter

  • Hallo Rolf-Dieter,

    dieser Anwalt hat anscheinend 3 italienische Familien vertreten, die nun in Uruguay etwas Geld verdienen und sich von ihm betrogen fühlen. Da der Anwalt aus Mailand kam, stammten die 3 Familien vermutlich aus den armen Gegenden der nahen italienischen Alpen. Soweit ich weiß leiden diese Regionen bis heute unter dem Weggang der jungen Generation.

    viele Grüße

    Dieter

  • Lieber Erwin,

    die Übersetzung ist ganz gut gelungen, aber an ein paar Ecken hakt es etwas.

    z,B. che per causa vostra sono in America heißt sinngemäß: Die durch ihre Schuld in Amerika sind.

    Dieter

    besser waere: da ich durch Sie in Amerika bin...

    der Brief hat wirklich einen richtig zornigen Inhalt, an einen Anwalt der wohl 3 Familien hintergangen hat.

    Die Uebersetzung von Erwin ist sehr gut

    LG Andreas

  • Hallo Andreas,

    meiner Meinung liegst etwas falsch. 3 famiglie che per causa vostra sono in America. Er bezieht sich eindeutig nicht auf sich selbst sondern auf die 3 Familien.

    viele Grüße

    Dieter

  • Hallo Dieter

    ma purtroppo è un (nicht "mi") traditure di tre famiglie, che per

    causa Vostra sono in america per guadagnarsi un qual che soldo per mia famiglia,

    ich wuerde mich gerne Deiner Meinung anschliessen, aber wenn man weiter liest, heisst es dann eben, "um sich Geld zu verdienen in irgendeiner Weise fuer MEINE Familie.

    Er ist das Oberhaupt einer der drei Familien die von dem Anwalt "ums Ohr gehauen wurde".

    So lese ich das.... macht aber keinen grossen Unterschied.

    LG

    Andreas

  • Hallo ins Forum,

    AndreasCairo ,

    aus der Übersetzung habe ich folgende Seite gestaltet:

    Rolf- Dieter

    Hallo Rolf-Dieter

    Du schreibst "nicht erkennbarer Auswanderer"... es handelt sich sicher um eine unbekannte Persoenlichkeit, aber er unterschreibt ganz bewusst mit seinem Namen diesen Brief:

    …e Voi non farete altro che una barbara morte che voi sapete come sta la vostra coscienza, cielo già detto che io non mi nascondo perché alla fine del foglio c’è il mio nome

    Mazzuchelli Francesco

    Weiss nicht ob das interessant ist.

    LG Andreas

  • Hallo Andreas,

    um die 2. Seite habe ich mich bisher nicht gekümmert. Als Nicht-Muttersprachler sind solch handgeschriebene Texte eine Herausforderung. Mal sehen, was sich nächste Tage ergibt. Ich bin jedenfalls neugierig, was die 2. Seite enthält. Die Anklage der 1. Seite ist schon heftig genug.

    viele Grüße

    Dieter

    PS: Dienstag Abend gehe ich mit ein paar Leuten essen (natürlich beim Italiener), die versuchen Italienisch zu sprechen. Mit meinem Italiano stradale gehöre ich zu den Besseren.

  • Hier die zweite Seite , vielleicht hilfts weiter

    pearensà, sei troppo per fingere di essere un gentiluomo moppe in gordo della roba di' al mondo che non potele con te se fai anes a memeno, morte postile è rapida che almeno sille péricoloso. tradire il mondo. Sai cosa indossa, dirà lui stesso, lascio roba el danaré, l'ho fatto con le mie parole sbagliate és oru debe morise col neck stortts, quer avendo danegoto diverse famitglie, è proprio come l'avvocato di un ufficiale giudiziario a casa unde do the lessmente rispose ad alta voce peso posse sembra che ciò che lesstamen quello di védele in casa niente dei miei robne e daneri Colte, dalla bocca a tanto prein in felia ope dichro nella mizen, fià il prete e il famember fesstimoni ülsentire le sue litanie da quel momento erano in mobile e tu non sei altro che carbara morte a te sai come svolazza la tua coscienza, cienta, cielo perché. già, jetto che non ether fine di falzliz cie il mi mig, nome Mazzuchelli konocesso

    pearensà, du bist zu viel, um vorzugeben, ein Gentleman zu sein, moppe in gordo von dem Zeug von 'in der Welt, die nicht mit dir potele, wenn du anes a memeno tust, ist der postile Tod schnell, dass zumindest sille péricoloso. die Welt verraten. Du weißt, was er trägt, wird er selbst sagen, ich lasse Zeug el danaré, ich tat es mit meinen falschen Worten és oru debe morise col neck stortts, quer having danegoto multiple famitglie, es ist genau wie der Anwalt eines Gerichtsvollziehers zu Hause unde do the weniger laut geantwortet gewicht posse es scheint, dass was lesstamen ist, im haus nichts von meinem robne und daneri Colte zu sehen, vom mund bis zu so viel prein in felia ope dichro im mizen, fià der priester und die berühmten fesstimoni ülshear seine litanesien von diesem Moment an waren sie in Bewegung und du bist nichts als der Tod für dich, du weißt, wie dein Gewissen flattert, cienta, Himmel, warum. ja, jetto che non ether fine di falzliz cie il mi mig, name Mazzuchelli konocesso

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan

  • Lieber Erwin,

    das ist gut gemeint. Ich möchte aber zuerst versuchen, die Fehler im italienischen Text weitestgehend zu eliminieren. Dann wird eine automatisierte Übersetzung viel besser funktionieren.

    Nach der Schicht muß ich jetzt erst mal was essen, damit ich das schaffe.

    Welches Programm läßt du auf den italienischen Text los?

    liebe Grüße

    Dieter

  • Ja, die habe ich übrigens bald fertig.

    Da ist der italienische Text:

    purensà, di fingere galantuomo siete

    troppo in gordo della roba di questo

    mondo che non potete nemmeno portarla

    con voi quando farete una grandissima

    morte e fate presto che al meno di giù

    Che siete pericoloso a tradire il mondo

    Sapete quello che si posta i rimorsi e

    dirà lui stesso, io lascio roba e danari che

    o fatto con le mie false parole ed ora devo

    morire col collo storto, per avere danneggiato

    a diversi famiglie, lui è precisamente come

    un altro avvocato che il sacerdote era

    entrato in casa nude fare il testamento

    e lui ha risposto altra voce qual testamento

    che io posso fare che tutto quello che

    vedete in casa non c’è nulla del mio, tutta

    roba e danari oltre di bocca a tanti poveri

    infelici che vivono nella miseria, fra

    il prete e la famiglia ed i testimoni

    assentire la sua litania di quel momento

    furono immobile e voi non farete

    altro che una barba morte che voi

    sapete come sta la vostra coscienza, cielo

    già detto che io non mi nascondo perché

    alla fine del foglio c’è il mio nome

    Mazzuchelli Francesco

    3 Mal editiert, zuletzt von Klesammler (11. Juli 2022 um 15:21)

  • Guten Morgen ins Forum,

    AndreasCairo

    preussen_fan und

    Klesammler ,

    danke für eure weiteren Bemühungen wegen der Übersetzung.

    Da ist mir wohl ein fataler Bolzen passiert.

    Ich bin davon ausgegangen, dass es sich bereits um den ganzen Text des Briefes gehandelt hätte.

    Dann warte ich mal ab, was der Gesamttext noch ergibt.

    Rolf- Dieter

  • Lieber Dieter,

    dann wäre das die Übersetzung deines Textes:

    purensà, vorzugeben, ein Gentleman zu sein, sind Sie

    zu sehr an diesem Zeug hängen

    Welt, dass man es nicht einmal ertragen kann

    mit Ihnen, wenn Sie eine große

    Tod, und tun schnell, dass am wenigsten von unten

    Dass du gefährlich bist, die Welt zu verraten

    Sie kennen den, der Reue zeigen wird und

    wird sagen, ich hinterlasse Sachen und Geld, die

    o mit meinen falschen Worten gemacht und jetzt muss ich

    mit einem krummen Hals sterben, weil er beschädigt wurde

    zu mehreren Familien, ist er genau wie

    ein anderer Anwalt, dass der Priester

    betrat das Haus nackt und machte das Testament

    und er antwortete mit anderer Stimme, was wird

    dass ich das alles machen kann

    die Sie im Haus sehen, ist nicht von mir, alles

    und Geld aus den Mündern so vieler armer Menschen

    Unglückliche, die im Elend leben, zwischen

    der Priester, die Familie und die Zeugen

    seine Litanei dieses Augenblicks zu bejahen

    waren unbeweglich und Sie werden nichts tun

    nichts als einen toten Bart, den Sie

    weiß, wie es um dein Gewissen bestellt ist, Himmel

    Ich habe bereits gesagt, dass ich mich nicht verstecke, weil

    des Sohnes Ende ist mein Name

    Mazzuchelli Francesco

    viele Grüße
    Erwin W.
    preussen_fan