Übersetzung Französisch - Deutsch

  • Lieber Erwin


    es geht um ein Mandat für das der Schreiber gemäß den Instruktionen des Adressaten aus Liège die Zahlung verweigert hat.


    Wenn du den ganzen Text brauchst, werde ich das morgen machen , einige Wörter sind so auf die schnelle schwer zu entziffern



    Lulu

    Phila-Gruß


    Lulu

  • Hallo preussen fan,
    Ich nahm an, die Inhaltsangabe von Zockerpeppi würde dir reichen, deswegen habe ich mich nicht mehr gerührt. Wenn dem nicht so ist, dann versuche ich es hernach einmal.


    Einstweilen viele Grüße von maunzerle :thumbup:

    "Ein Leben ohne Philatelie (und Katzen) ist möglich, aber sinnlos!" (frei nach Loriot, bei dem es allerdings die Möpse waren - die mit vier Beinen wohlgemerkt)

  • Hallo preussen fan,
    ich muss dir leider mitteilen, dass ich bei allem Bemühen und aller Vergrößerung höchstens 2 Drittel der Wörter dieses Textes entziffern kann und das sind naturgemäß Fürwörter, Konjunktionen, Verben u. dgl., alles das, was halt eher ohne Bedeutung und gängiger ist. Für eine vernünftige Übersetzung reicht das leider nicht. Tut mir leid!


    Viele Grüße von maunzerle :thumbup:

    "Ein Leben ohne Philatelie (und Katzen) ist möglich, aber sinnlos!" (frei nach Loriot, bei dem es allerdings die Möpse waren - die mit vier Beinen wohlgemerkt)

  • Ich muss zum Arzt ,


    hier was ich auf die schnelle entziffern konnte . Ich ergänze später. Dann können wir auch den deutschen Text angehen welcher in Augenblick noch löchrig ist


    Votre lettre du … m’est parvenu ce matin et quelques secondes après on m’a présente le mandat de Madame Regnier . J’ai refusé de le payer conformément à vos instructions quoi qu'il fut note par le commissaire de la faillite. Vous pouvez donc, Monsieur, disposer , de nouveau par mois 84’16 . L’effet est entre les mains de MM Haa… frères, marchands de ……


    J’ai l’honneur de vous saluer …

    Phila-Gruß


    Lulu

    Einmal editiert, zuletzt von Zockerpeppi ()



  • Die Geschichte ist die : der Brief vom ... kam morgens an und gleich darauf wurde auch schon Madame Regniers Wechsel zur Zahlung vorgelegt. Unser Schreiber hat gemäß der morgens erhaltenen Instruktionen die Zahlung verweigert, dies wurde vom Konkursverwaltung notiert. Des ferneren erklärt unser Schreiber dass unser Adressat De Lassaut ( oder so ähnlich) aus Lüttich wieder jeden Monat über 84'16 verfügen kann. Ausserdem berichtet er dass der Wechsel jetzt im Besitzt von einem gewissen ... (Namen kann ich nicht lesen) Händler für ...(?) ist


    folgt die Höflichkeitsfloskel


    unklar bei diesem Schreiben ist wer da Konkurs gemacht hat - Mme Regnier :?:



    Phila-Gruß


    Lulu

    Einmal editiert, zuletzt von Zockerpeppi ()

  • Hallo Ihr lieben Spezialisten!
    Heute hätte ich eine große Bitte an die, die mit der Französischen Übersetzung mir helfen können. Ich habe kürzlich einen Brief gekauft. Warum ich den gekauft habe liegt an den Absende Ort" Lavise" den Stempel " Arm. D. Italie", die weitere Zeile kann ich nicht entziffern, habe ich noch nie gesehen.Ich komme hier nicht weiter.
    Hier glaube ich,dass die italienische Armee dem Französischem Heer Beistand leistete bei der Besetzung Tirols. Deshalb hätte ich gerne den Text übersetzt um für meine Sammlung ein schönes Stück beifügen zu können. Das Datum kann ich auch nicht feststellen,es dürfte sich wohl von 1795 bis 1805 handeln. Rückseitig ist nichts notiert außer ein Siegel.
    Auch der Ankunpftsort kann ich nicht entziffern.
    Hallo hier im Forum ! Seid so nett und helft mir, denn hier bin ich eine Niete im Auslegen dieses Briefes. ich habe alle mögliche Seiten angehängt,damit alles ersichtlich ist zur Hilfe bei der Auslegung des Briefes.
    Vorerst meinen Großen Dank für Eure Hilfe und es grüßt aus Südtirol: Planke

  • @ Planke


    der Schreiber bittet privat um Beistand, er will Kontakt mit seinen Eltern/Verwandten aufnehmen was ihm bis jetzt (nach sechs Jahren wenn ich das richtig lese nicht gelungen ist. Genaue Details aber später

    Phila-Gruß


    Lulu

  • Lieber Planke,


    der Zielort ist Amiens.

    Liebe Grüsse vom Ralph



    "Der beste Platz für Politiker ist das Wahlplakat. Dort ist er tragbar, geräuschlos und leicht zu entfernen." Vicco von Bülow aka Loriot.




  • Hallo Lulu Und Nils!
    Recht vielen Dank für eure Schnelle Antwort. Das ging aber schnell. Hallo Lulu ich bitte recht höflichst um den ganzen Inhalt,vieleicht ist doch was dran an meiner Vermutung. Noch ein weiteres möchte ich Dir bekunden. Ich habe heute Morgen Deine Beiträge zu der Firma Villery - Bloch durchgelesen. Diese Deine Ausführungen mit den Seiten finde ich hervorragend. Eine andere Art eine Sammlung aufzubauen und nebenbei noch Firmen-Geschichte aufzeigen und dazu noch anderen Sammlern zur Seite stehen. Alle Hochachtung meinerseits. Bin beeindruckt über Dein Wissen und Hilfsbereitschaft. Hier kann ich nur Staunen. Somit gebührt Dir mein besonderer Dank und Grüße: Planke

  • Hallo preussensammler,


    Dieser Brief wurde an die Verwaltungsbeamten der Stadt von Angermünde geschickt. Er wurde vom Kommandant der Provinz Ukraine geschrieben und berichte die Äußerungen General Clarke (General Gouverneur von Berlin).
    Zusammengefasst sagt er, daß er mit der Arbeit dieser Verwaltungsbeamten sehr zufrieden ist.


    Viele Grüsse.
    Emmanuel.

  • Hallo Vals 59!
    Für Deinem Beitrag meinen großen Dank! Habe dazu eine Frage ? Ist der Bestimmungsort des Briefes in Frankreich. Die Schreibweise der 14 ist
    wohl französischer Natur. Wo liegt nach Ihrem Ermessen " Lavise". Den Brief habe ich deshalb gekauft,da für mich Lavise ( Französisch) Lavis in Tirol sein sollte oder war das Täuschung.
    Nochmals Dank und viele Grüße: Planke

  • Lieber Planke,


    schau mal, was ich um 18.04 Uhr gepostet habe ...

    Liebe Grüsse vom Ralph



    "Der beste Platz für Politiker ist das Wahlplakat. Dort ist er tragbar, geräuschlos und leicht zu entfernen." Vicco von Bülow aka Loriot.




  • Hallo werter Ralph und all die anderen Helfer!
    Ralph! Deinen Betrag auf Post 30 habe ich übersehen.Dank für Deinen Hinweis. Jetzt hat sich der Brief für mich gelöst. Als Portobrief aus der Lombardei (Lavise) nach Amiens in Frankreich dazu noch die Gebühr von 14 Decimes vom Empfänger zu bezahlen ist er für mich ausgewertet. Darum
    euch allen die Ihr mir dabei geholfen habt vielen Dank.
    Viele Grüße: Planke